Tuesday, July 29, 2008

Diachronic apostolicity

Adoremus Bulletin, July-August 2008, reports Bishops Debate and Vote on Missal Texts at the USCCB meeting last month. The debate was on the English translation of the Proper of the Seasons, the second of twelve segments of the latest revision of the Roman Missal. From Friday Morning, June 13,
Bishop Richard Sklba ... I understand the need for faithful translations. It’s obviously an expression of diachronic apostolicity in the Church. We need to be in contact with the Tradition. And I understand the value of translations that are shared through the various subgroups of a linguistic family, because that’s an expression of our Catholicity. But this is also, as others have said, a case of oral communication and proclamation. And if I have difficulty understanding the text when I read it, I’m just wondering how it’s possible to pray it in the context of worship.

In case John and Mary Catholic are reading, "Diachronic ... is a technical term for something happening over time. ...". Of the several meanings of "Apostolicity," the intended meaning here appears to be "Of, relating to, or derived from the teaching or practice of the 12 Apostles."


  1. "Diachronic"...???

    Hardly a term one would use about the good bishop himself...

    Reminds me of a conversation I overheard recently. A woman was telling her friend about her car problems and said: "I took it to the garage and they did a dialysis on it..."

    Makes one wonder what her car runs on, no...?

  2. dia chronos

    Looks more like "through" time...

  3. Perhaps more specifically diachronic: "Of or concerned with phenomena, such as linguistic features, as they change through time."

    On the automotive analogy front, I hear no one confirmed by Bishop Sklba leaves down a quart of oil.