Recommended reading:
by Rumi at Reading Rat
Criticism (articles, essays, reviews):
A Rumi of One’s Own: What’s lost in translation doesn’t hurt this poet’s popularity, by Rachel Aviv, Poetry Foundation, July 17, 2007
A valentine to the world: Coleman Barks delivers a new volume of Rumi's poetry, Interview by Linda Stankard, Book Page, February 2003
Sufi-Dari Books
ReplyDelete(An imprint of Sophia Perennis)
Announces the Publication of
The Quatrains of Rumi
(Beginning of Marketing Campaign: May 20, 2009):
Rubâ‘iyât-é
Jalâluddîn Muhammad Balkhî-Rumî
ISBN 978-1-59731-450-3; $25.95, £19.50
Translated by
Ibrâhîm W. Gamard
and
A. G. Rawân Farhâdî
COMPLETE TRANSLATION WITH PERSIAN TEXT,
ISLAMIC MYSTICAL COMMENTARY,
MANUAL OF TERMS, AND CONCORDANCE
The first complete English translation of the Quatrains -- over 700 pages -- based on the Persian of the original, complete, and uncorrupt Forûzânfar edition –
translated with close attention to Rumi’s idiomatic usage,
with the collaboration of scholar from Afghanistan,
whose native Persian remains close to Rumi’s own
The “version-makers” of the poetry of Jalâluddîn Rumî have helped to make him perhaps today’s most popular poet in the English language.
But they have not served his intended meaning with equal zeal,
often portraying him as a “universal” mystic who had somehow “transcended” Islam, even though his celebrated Mathnavi has been called “the Qur’an in the Persian tongue.” Ibrâhîm W. Gamard
and A. G. Rawân Farhâdi have labored to set the record straight,
and to demonstrate that Mawlana’s universality is inseparable
from his Islam -- from the depth of his Islam.
For more information, contact Sufi-Dari Books/ Sophia Perennis at:
jameswetmore@mac.com
or info@sophiaperennis.com