Friday, January 20, 2006
Miguel de Cervantes Saavedra
Recommended reading:
by Cervantes at Reading Rat
Reference:
The Cervantes Project
Criticism (articles, essays, reviews):
The first part of Chapter 8 in Volume 1 of Miguel de Cervantes’s Don Quixote (1605), translated by Samuel Putnam (1949), Walter Starkie (1964), Burton Raffel (1999), and Edith Grossman (2003) --Bureau of Public Secrets, Four translations of the adventure of the windmills, January 21, 2009
It pleases me to think that these renditioners, as conduits of the sensibility of their respective ages, have made Don Quixote fit their respective sensibilities. Whereas Motteux [Peter Anthony Motteux 1700] and Jervas [Charles Jervas 1742] are British Romantics, Cohen [J. M. Cohen 1961] is down to earth, and Grossman [Edith Grossman (2003)] makes him a deliciously postmodern American hodgepodge. --Ilan Stavans, One Master, Many Cervantes: Don Quixote in translation, Humanities, September/October 2008
Authors' Calendar, by Petri Liukkonen
Don Quixote and The Narrative Self by Stefan Snaevarr, Philosophy Now, March/April 2007
(via Arts & Letters Daily)
A windmill I won't tilt at: It is the 400th anniversary of Don Quixote, a more important work than all of Einstein's theories, by Simon Jenkins, Times, London, January 21, 2005
Windmills of the mind, review by A. S. Byatt of Don Quixote, by Miguel de Cervantes, translated by Edith Grossman, Guardian, January 24, 2004
Don Quixote, by Sir Walter Alexander Raleigh, Essays: Picked by Blupete
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment