Friday, January 20, 2006

Miguel de Cervantes Saavedra

Recommended reading: by Cervantes at Reading Rat Reference: The Cervantes Project Criticism (articles, essays, reviews): The first part of Chapter 8 in Volume 1 of Miguel de Cervantes’s Don Quixote (1605), translated by Samuel Putnam (1949), Walter Starkie (1964), Burton Raffel (1999), and Edith Grossman (2003) --Bureau of Public Secrets, Four translations of the adventure of the windmills, January 21, 2009 It pleases me to think that these renditioners, as conduits of the sensibility of their respective ages, have made Don Quixote fit their respective sensibilities. Whereas Motteux [Peter Anthony Motteux 1700] and Jervas [Charles Jervas 1742] are British Romantics, Cohen [J. M. Cohen 1961] is down to earth, and Grossman [Edith Grossman (2003)] makes him a deliciously postmodern American hodgepodge. --Ilan Stavans, One Master, Many Cervantes: Don Quixote in translation, Humanities, September/October 2008 Authors' Calendar, by Petri Liukkonen Don Quixote and The Narrative Self by Stefan Snaevarr, Philosophy Now, March/April 2007 (via Arts & Letters Daily) A windmill I won't tilt at: It is the 400th anniversary of Don Quixote, a more important work than all of Einstein's theories, by Simon Jenkins, Times, London, January 21, 2005 Windmills of the mind, review by A. S. Byatt of Don Quixote, by Miguel de Cervantes, translated by Edith Grossman, Guardian, January 24, 2004 Don Quixote, by Sir Walter Alexander Raleigh, Essays: Picked by Blupete

No comments:

Post a Comment